==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྷ་ཌ་རཱ་གའི་བསྟོད་པ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྷ་ཌ་རཱ་གའི་བསྟོད་པ།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་བྷ་ཌ་རཱ་ག་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྷ་ཌ་རཱ་གའི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་
ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོ་དང་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །ནག་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་སེང་གེ་དེ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་པོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དང་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་འཇིགས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཙི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་གུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་པཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོ་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང༌། །མེ་རུ་ནོར་བདག་སྟེང་ན་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་

【汉语翻译】
吉祥喜金刚红宝石赞，海生金刚造。
吉祥喜金刚红宝石赞。
海生金刚造。
印度语：Śrī Hevajra Bhāḍarāga Stotra Nāma。藏语：吉祥喜金刚红宝石赞名为。 顶礼吉祥喜金刚！一切事物之殊胜自性，本来一切即是自性安住，方便与智慧无二，顶礼喜金刚。
无我母拥抱颈项，黄色头发向上燃烧，八面三眼，我顶礼那位怙主。 头顶和上方黑色庄严，白色和红色在右和左，其余的面容都是，我顶礼那黑色者。 大象、马、驴、牛、母牛，人与狮子和猫，右手的八手中所持，与八个头骨相连者。 地、水、火和风，月、日、阎罗王、秘密者，左手的八手中所持，顶礼手持头骨者。 四足踩踏四魔，平等压制且赤裸，右足伸展向太阳和蓝色，顶礼舞动者。 四轮之自性恐怖，以滴血的头颅装饰，如来清净的，以六手印装饰。 各种金刚在头顶标记，额头是种姓之主，真实获得殊胜喜乐，顶礼大乐者。 从gambh（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：gambh）中出生的gouri（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：gouri）在东方，肢体黑色左手持鱼，右手拿着弯刀，压制梵天我顶礼。 从ci（藏文：ཙི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：ci）中出生的盗贼母，靛青色在南方，手中拿着猪和手鼓，压制自在天我顶礼。 从bam（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bam）中出生的黄色者在西方，罗浪玛压制近主，左手持钵右手持，拿着乌龟我顶礼。 ghasmāri（藏文：གྷསྨ་རཱི་，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmāri，汉语字面意思：ghasmāri）在北方的门，绿色从ghambh（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ghambh）中出生，双手忙于蛇和头骨，压制暴怒者我顶礼。 压制阎罗王从pam（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：pam）中出生，左手持钺刀右手持狮子，自在天是恐怖身，顶礼青色pukkasi。 尸林母白色从sham（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：sham）中出生，须弥山财神在上，左手摇铃右手

【英语翻译】
The Praise of Śrī Hevajra's Ruby, Composed by Ocean-Born Vajra.
The Praise of Śrī Hevajra's Ruby.
Composed by Ocean-Born Vajra.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Bhāḍarāga Stotra Nāma. In Tibetan: The Praise of Śrī Hevajra's Ruby, Called. Homage to glorious Hevajra! The supreme nature of all things, from the beginning all abide in self-nature, indivisible means and wisdom, homage to Hevajra.
The selflessness mother embraces the neck, yellow hair blazes upwards, with eight faces and three eyes, I pay homage to that protector. The crown and above are beautifully black, white and red on the right and left, whichever remaining faces are, I pay homage to that black one. Elephant, horse, donkey, ox, cow, human and lion and cat, residing in the eight right hands, the one possessing eight skulls. Earth, water, fire and wind, moon, sun, Yama, the secret one, residing in the eight left hands, I pay homage to the one holding skulls. With four feet trampling the four demons, equally pressing down and naked, the right foot extended towards the sun and blue, I pay homage to the dancer. The terrifying nature of the four wheels, adorned with dripping heads, the pure Thus-Gone Ones, adorned with six mudras. Various vajras marked on the crown, on the forehead is the lord of the lineage, truly attained the supreme bliss, I pay homage to the great bliss. Gauri born from gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：gambh) in the east, limbs black and a fish in the left hand, in the right hand holding a curved knife, pressing down Brahma I pay homage. The thief mother born from ci (藏文：ཙི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：ci), indigo in color in the south, holding a pig and a hand drum in her hands, pressing down Indra I pay homage. The yellow one born from bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bam) in the west, the corpse-raiser presses down the near lord, the left hand holding a begging bowl, the right hand holding, a turtle I pay homage. Ghasmāri (藏文：གྷསྨ་རཱི་，梵文天城体：घस्मारि，梵文罗马拟音：ghasmāri，汉语字面意思：ghasmāri) at the northern gate, green born from ghambh (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ghambh), both hands busy with snakes and skulls, pressing down the wrathful one I pay homage. Pressing down Yama born from pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：pam), a chopper in the left hand and a lion in the right, in power is the terrifying form, I pay homage to the blue Pukkasi. The white charnel ground mother born from sham (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：sham), Mount Meru, the lord of wealth, is above, the left hand ringing a bell, the right

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། །དགེ་སློང་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་
བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་ཉིད་ལའོ། །ཌཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟངས་རིས་སྟེང་གནས། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །ཉིད་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཞི་བའི་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱི། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྷ་ཌ་རཱ་གའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྷ་ཌ་རཱ་གའི་བསྟོད་པ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
礼敬于持戒比丘！
忿怒母，如虚空之蔚蓝。
于罗刹，由（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字所生。
左持颅器右持轮，
礼敬于罗刹本身。
由（藏文：ཌཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）字所生的少女，
安住于风息、妙纹之上。
左手期克印，右手金刚杵，
礼敬于具足种种颜色的您。
以跏趺坐的舞姿安住，
以五印庄严自身。
赤裸，具足三眼的一切您，
我以恭敬顶礼。
五蕴、十八界皆清净，
由菩提心所生。
对于赐予胜乐的一切您，
以一切事物顶礼。
您以右手所持的，
手印由种子字所生。
对于一切大乐欲，
恒时真实顶礼。
何者日月和合处，种子字，
由二者所生的主尊与明妃。
您由您自身的坛城中，
具有化现三界的能力。
由您，这些一切无余，
施予寂静乐，与明妃一同。
智慧贪欲，甘露之味性，
于寂静处，我向您顶礼。
空行母之主，吉祥金刚，
与天女眷属一同赞颂。
我所获得的任何功德，
愿以此令世间皆得利益！
至尊吉祥喜金刚的红宝石赞，名为第二十赞，由获得成就的大导师海生金刚所作，圆满。印度堪布嘎雅达热，以及藏地译师比丘释迦也协所译。
吉祥喜金刚红宝石赞，海生金刚造。

【英语翻译】
Homage to the holder of monastic vows!
Wrathful Mother, like the blue of the sky.
From the Rakshasa, born from the syllable LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗).
In the left, a skull cup, in the right, a wheel,
I pay homage to the Rakshasa itself.
The maiden born from the syllable DAM (藏文：ཌཾ，梵文天城体：dam，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当),
Abides on the wind-stopping, beautifully patterned surface.
Left hand in threatening gesture, right hand holding a vajra,
I pay homage to you, who possess various colors.
Abiding in a dancing posture with legs crossed,
Adorned with the five seals.
Naked, with three eyes, to all of you,
I respectfully prostrate.
The aggregates and elements are completely pure,
Born from the mind of enlightenment.
To all of you who bestow supreme bliss,
I prostrate with all things.
The hand gesture that you hold in your right hand,
The hand symbol born from the seed syllable.
To all the desires of great bliss,
I always and truly prostrate.
Whoever is the seed syllable in the union of sun and moon,
The chief one born from the two, together with the vidya.
From this mandala of your own,
You have the power to emanate the three worlds.
From you, all these without exception,
Bestowing peaceful bliss, together with the vidya.
Wisdom and desire, the very taste of nectar,
In the place of peace, I prostrate to you.
Chief of the dakinis, Hevajra,
Praised together with the circle of goddesses.
Whatever merit I have obtained,
May it benefit the world equally!
The Twenty Verses in Praise of the Ruby of Glorious Hevajra, composed by the great master Padmasambhava, who attained accomplishment, is complete. Translated by the Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator, the monk Shakya Yeshe.
The Praise of the Ruby of Glorious Hevajra, composed by Padmasambhava.

============================================================

